Adventurers located three of the main commanders of the Dericost armies on the island of Ithaenc: Asmolum the Worm, Anadil of Shakrassekor, and the Mistress of Aerlinthe, Lady Aerfalle.
Abenteurer lokalisierten drei der Hauptkommandanten der Dericost Armeen auf der Insel von Ithaenc: Asmolum the Worm, Anadil of Shakrassekor und die Mistress of Aerlinthe, Lady Aerfalle.
Anadil of Shakrassekor is incinerated by an Isparian assault!
Anadil of Shakrassekor wird durch einen Isparian Angriff eingeäschert!
The undead general staggers and falls to his knees, but pauses and looks up into your eyes. "Don't let it end like this, young one. If you must send me to the wind, my task is your to complete. Protect the stone."
Der Untotengneral schwankt und fällt auf seine Knie, halt inne und schaut nach oben in Deine Augen. "Laß es nicht so enden, Jüngling. Wenn Du mich auslöscht, dann ist es an Dir meinen Auftrag zu vollenden. Schütze den Stein."
Anadil carried a Journal describing the location of the final soul stone at the cathedral of Ithaenc and that a key broken into three parts would offer access to the stone.
Anadil trug ein Journal, welches die Position des letzten Seelen Steins an der Kathedrale von Ithaenc beschreibt und das ein Schlüssel, der in drei Teile zerbrochen war, den Zugang zum Stein ermöglichen würde.
Campaign Journal
A partial translation of the personal journal of the Sand King Anadil.
Discovered During: Should the Stars Fall
Translated by Kuyiza bint Zayi in Zaikhal
I am troubled this day. Due to the meddling of the outlanders, the fate of all the world hangs from the slender thread of a single crystal. Lady Elleina's loss in Shendolain was perhaps a blessing, though it cost us many of Aerfalle's valuable rock-boned troops. Elleina was a liability, unreliable and vain. She wrote me daily demanding chyle wine. Pfah! As if we were in the halls of Gelid rather than engaged in a desperate campaign.
Ich wurde heute mit Problemen belastet. Wegen der Einmischung der Ausländer, hängt das Schicksal der ganzer Welt am dünnen Faden eines einzelnen Kristalles. Lady Elleina's Verlust in Shendolain war möglicherweise ein Segen, obwohl er uns viele von Aerfalles wertvollen "Rock-Boned" Truppen kostete. Elleina war verantwortlich, unzuverlässig und eingebildet. Sie schrieb mir täglich und forderte Chyle Wein. Pfah! Als ob wir in den Hallen von Gelid wären statt beschäftigt mit einem verzweifelten Feldzug.
Asmolum's divinations brought us the location of the final piece of the Array. Fortuitously enough, it was near at hand. However, my forces were prepared to move on should the Enemy appear, not defend the ground. This field of combat is not one I would have chosen.
Weissagungen Asmolums lieferten uns die Position des letzten Teils der Reihe. Zufällig war sie genau in Reichweite. Wie dem auch sei, meine Streitkräfte waren bereit zum Aufbruch falls der Feind erscheinen würde, die Stellung nicht haltend. Dieser Kampfplatz ist keiner den ich gewählen hätte.
I have set my main perimeter at the northern coast of Itheanc. My forces have knocked down the bridge that led from Avallel island, but that is a poor defense. The water itself remains fordable. I have sent forces to garrison the small fortress there, and have set them to construct defensive walls.
Ich habe meinen Hauptumkreis an der Nordküste von Itheanc eingerichtet. Meine Kräfte haben die Brücke eingerissen, die von der Avallel Insel hierher führte, aber das ist eine schlechte Verteidigung. Das Wasser selbst bleibt seicht. Ich habe Kräfte zur Besetzung der kleinen Festung dort geschickt und habe sie angewiesen Verteidigungwälle zu errichten.
I have set patrols to the other islands - Mirenndae in the north and Thesalene in the center - so we might have advanced warning of the Enemy's approach. I do not dare men as far as Laesvos. There is a small settlement of outlanders there, more barbaric than those on the mainland. They seem to have been cut off from their fellows. It is somewhat amusing to see how debased they become in just a few years, when they say we are the monsters. I serve a society that has been dead for ten millennia. They cannot maintain their culture for a mere ten years. Quite unimpressive.
Ich habe Patrouillen zu den anderen Inseln - Mirenndae im Norden und Thesalene in der Mitte eingeteilt - so haben wir zusätzliche Warnung bei einer Annäherung des Feindes. Ich wage es nicht Männer bis Laesvos zu schicken. Es gibt eine kleine Siedlung von Ausländern dort, barbarischer als die auf dem Festland. Sie scheinen, von ihren Gefährten abgeschnitten worden zu sein. Es ist irgendwie unterhaltsam zu sehen, wie verdorben sie in nur in ein paar Jahren geworden sind, und sie sagen wir sind die Monster. Ich diene einer Gesellschaft, die für 10 Jahrtausende tot gewesen ist. Sie können nicht ihre Kultur für bloße 10 Jahre beibehalten. Ziemlich unbeeindruckend.
At any rate, I fear some of my troops have already made a nuisance of themselves for no purpose. They have taken to assaulting the primitive green hominids that have settled across the Ithaenc archipelago. These creatures are harmless enough, worshipping their simple idols. Yet some, particularly among the Winds, believe it is heresy to let them worship in the same lands the Children walk. I dare not let these sorts anywhere near the human settlement.
Auf jeden Fall fürchte ich, daß einige meiner Truppen bereits eine Beeinträchtigung von sich aus ohne Grund bewirkt haben. Sie haben begonnen die primitiven grünen Humanoiden anzugreifen, die sich über dem Ithaenc Archipel angesiedlet haben. Diese Geschöpfe sind sehr harmlos und beten ihre einfachen Idole an. Dennoch glauben einige, besonders unter den "Winds", daß es Ketzerei ist Anbetung im gleichen Land zuzulassen in denen die eigenen Kinder rumlaufen. Ich wage es nicht diese Leute irgendwo in der Nähe der menschlinchen Siedlungen zu lassen.
"Heresy." How casually the Dericost cast the words into the air. They still call the Adja and her priestesses "traitors to Dericost," despite the fact that those women were born long after the Ice Throne fell. The Dericost have long memories and an odd opinion of duty. If my tribe still wandered the High Desert, following where Isishaa led, no doubt they would claim their blood belongs to them. I expect that if I had had children, they would consider them bound by my oath as well.
"Ketzerei." Wie beiläufig der Dericost die Wörter in die Luft warf. Sie nennen noch immer die Adja und ihre Priesterinnen "Verräter von Dericost", obwohl jene Frauen - lang nachdem der Eis-Thron fiel - geboren waren. Die Dericost haben lange Erinnerungen und eine merkwürdige Meinung zur Pflicht. Wenn mein Stamm noch immer in der Hochwüste (High Desert) leben würde, Isishaa folgend wo immer er sie hinführen würde, kein Zweifel sie hätten den Anspruch ihr Blut gehöre ihnen. Ich erwarte, daß, wenn ich Kinder gehabt hätte, sie, gebunden an meinen Eid, das ebenfalls so gesehen hätten.
We have been able to gain control over a pair of the old Yalaini skytowers. They are useful enough on the defense, serving as mobile keeps. I wish I had more than archers and mages to garrison them with. A mana bombard or even a simple cauldron of boiling oil would be a gift from the four winds. Needs must. I have stationed one of the skytowers on the north shore. The other remains here in reserve.
Uns war es möglich Kontrolle über 2 der alten Yalaini Skytower zu erlangen. Sie sind für dei Verteidigung gut genug, sie dienen als bewegliche Zufluchten. Ich wünschte, ich hätte mehr als Bogenschützen und Magier um sie zu besetzen. Eine Mana Bombarde oder vielleicht einen einfachen großen Kessel voll kochendes Öl wäre ein Geschenk der vier Winde. Notwendiges Muss. Ich habe einen der Skytower an der nördlichen Küste stationiert. Den anderen behalten wir hier als Reserve.
Aerfalle's contingent from Aerlinthe have set up their camp to the west of me, near the Straits of Halleslyn. It was they who first discovered the Children. Perhaps "camp" is not the best word for their gathering. They refuse to set up tents or light fires, for fear it may give away their position. Ah, the foibles of the Winds. Ever do they scurry before the winking light of day, as if they were carrion insects rather than beings of might.
Das Kontingent Aerfalles von Aerlinthe hat sein Lager von mir aus im Westen, nahe den Straßen von Halleslyn aufgestellt. Sie waren es, die zuerst die Kinder (Children) entdeckten. Vielleicht ist "Lager" nicht das beste Wort für ihre Versammlung. Sie lehnen ab, Zelte oder helle Feuer aufzustellen, denn sie fürchten, daß es ihre Position preisgeben würde. Ah, die Eigenheiten der Winds. Überhaupt hasten sie vor dem kommenden Licht des Tages, als ob sie Aasinsekte anstatt Wesen der Macht wären.
I have not yet had the time to visit the cathedral personally. Perhaps I shall tomorrow.
Ich habe noch nicht die Zeit gehabt, die Kathedrale persönlich zu besichtigen. Möglicherweise soll ich morgen.
I went to Aerfalle's camp to confer with her today. I am a bit worried about the behavior of the Winds. Many of them kneel before the marshy pond, in rapt contemplation of their gods. Or the offspring of their gods, at least. I remain unconvinced.
Ich ging zum Lager Aerfalles um mich heute mit ihr zu beraten. Ich bin eine wenig besorgt über das Verhalten der Winds. Viele von ihnen Knien vor dem sumpfigen Teich, in der versunken Betrachtung ihrer Götter. Oder mindestens der Nachkommen ihrer Götter. Ich bleibe unüberzeugt.
Aerfalle explained that in the old Falatacot scriptures, the Great Ones did not die, but went to sleep in their mires. It was said that "When soon the stars align, and dim from darkness' time, then shall those who names may not be spoken, birth anew the childer, and be again awoken." Doggerel, in my opinion. The meter is forced; the words needlessly opaque. There is nothing worse than a seer who imagines herself to be a poet.
Aerfalle erklärte, das in den alten Falatacot Schriften die "Großen" nicht gestorben seien, sondern in ihren Sumpfen in den Schlaf gefallen seien. Er wurde gesagt: "Wenn bald die Sterne richtig stehen und die Dunkelheit die Zeit verdunkelt, sollen dann die, welche Namen nicht ausgesprochen werden können, die "Kinder" von Neuem gebären und wiedererwacht sein." Knittelvers, meiner Meinung nach. Der Takt gezwungen; die Worte unnötig unklar. Nichts is schlimmer als ein Seher der sich selbst als Dichter sieht.
The Winds believe the tentacled creatures are the spawn of the Great Ones. Aerfalle spoke vaguely about the appearance of the Falatacot gods. She was one of perhaps a dozen remaining who saw one, during His Eternal Splendor's first trip to Killiakta. That, she said, was when they became the first to walk into eternity. The Great One they saw was supposedly the last awake.
Die Winde glauben, dass die Tentakel-Kreaturen Schöpfungen der Großen sind. Aerfalle hat vage über die Erscheinung der Falatacot Götter gesprochen. Sie war eine von vielleicht einem Dutzend übriggebliebender, die Einen gesehen hat, während der ersten Reise "Seiner ewigen Pracht" nach Killiakta. Das, hat sie gesagt, war, als er das erste Mal in der Ewigkeit gegangen war. Den Großen, den sie gesehen hat war angeblich der letzte wache.
They did not see much beyond a great writhing mass of tentacles, "a vast field of them, rising glistening from the mire," she said, "some as thick as larchess trunks." She conjectured that the creature beneath the water might have been the size of the volcano Tenkarrdun. If such is true, the creatures boiling beneath the water and soft earth here must be mere infants. She seemed unwilling to speak further, and I did not press her.
Sie sahen nicht viel ausser einer Masse von großen sich windenden Tentakeln, "eine Unmenge von ihnen, die sich glitzernd aus dem Sumpf erhoben," hat sie gesagt, "einige ebenso dick wie dicke Baumstämme". Sie hat gemutmaßt, dass die Kreatur unter dem Wasser die Größe vom Vulkan Tenkarrdun gehabt haben dürfte. Wenn dies wahr ist, müssen die Kreaturen, die unter dem Wasser und die weiche Erde hier kochen, bloße Säuglinge sein. Sie hat widerwillig geschienen, weiter zu sprechen, und ich habe sie nicht bedrängt.
The Lady, at least, remains unmoved by the Children. I have seen her stare out at the waving tentacles, arms folded across her chest, and looking skeptical. For a Wind, she is uncommonly practical. This is a good thing in a leader. Too many of the Dericost have their brains half-wrapped in cobwebs and mysticism.
Die Dame bleibt wenigstens unbeindruckt durch die Kinder. Ich habe ihren Starrblick aus den winkenden Tentakeln, Arme über ihre Brust gefaltet, gesehen, und habe skeptisch geschaut. Für einen "Wind" ist sie ungewöhnlich praktisch. Dies ist was Gutes für einen Führer. Zu viele der Dericost haben ihre Gehirne zur Hälfte in Spinnenweben und Mysterien gewickelt.
Today I walked among the poor stones of the cathedral. I paced and pondered where the Lady taught and wrote her letters. It was, in the end, humbling to enter the room where she wrote the Book of Sky and Water, where she meditated on the au. (Translator's note: "Au" is a Yalaini word which means light, star, thought, or self. Context provides me small clue as to which Anadil means.) I sat beside the well she used to drink from. I marveled at her great and lofty halls, where great choirs once lifted their voices in a song to stars and earth united.
Heute bin ich an den armen Steinen der Kathedrale vorbeigelaufen. Ich habe mich beeilt und hielt inne, wo die Dame gelehrt und ihre Briefe geschrieben hat. Es war, am Ende, demütigend, das Zimmer zu betreten, wo sie das Buch der Himmel und Wasser geschrieben hat, wo sie über die "Au" nachgesonnen hat. (Anmerkung: "Au" ist ein Yalaini Wort, das Licht, Stern, Gedanken, oder Selbst bedeutet. Der Zusammenhang gibt mir einen kleinen Anhaltspunkt bezüglich dessen was Anadil meinte). Ich habe neben dem Brunnen gesessen, von den sie getrunken hatte. Ich habe ihre großen und erhabenen Hallen bewundert, wo große Chöre einmal ihre vereinten Stimmen in einem Lied zu Sternen und Erde erhoben haben.
The stones were battered by the force of men and years. The glorious spires were snapped and crumbled. The serene magnificence of yesteryear had flown. Across the falls, I sat in the place where Lady Kathendi was put to the stake. No grass grows there. It was rumored among the Yalain that if one sat still for long enough in that place, the Lady could yet be heard upon her pyre. I did not hear her; perhaps a legend after all. In the cellar, there still lay the defiled bodies of her retainers, tortured and worse before they were slain by the victorious hoard.
Die Steine wurden von der Kraft von Männern und den Jahren zerschlagen. Die herrlichen Turmspitzen wurden gekappt und zerbrökkelt. Die gelassene Pracht von vergangenen Jahren war verflogen. Über die Wasserfälle habe ich an dem Platz gesessen, wo Lady Kathendi an den Pfahl gestellt wurde. Kein Gras wächst dort. Unter den Yalain gab es Gerüchte, dass wenn einer nur lange genug dort still sitzen würde, könne er immer noch die Dame auf ihrem Scheiterhaufen hören. Ich habe sie nicht gehört; vielleicht doch nur eine Legende. Im Keller, dort liegen immer noch defilierte Körpern von ihren ehemaligen Haltern, gefoltert und schlimmer, bevor sie von dem siegreichen Hort erschlagen wurden.
It is a marvel to me the sins the Yalain committed in service to their great lights. I cannot understand the belief that an evil done to one who does not believe as you is less an evil in the eyes of those who see into our souls.
Es ist ein Wunder für mich, wie die Yalain trotz der verübten Sünden in so hellem Licht darstehen können. Ich kann den Glauben nicht verstehen, dass begangenes Leid an demjenigen, der nicht glaubt wie du, ein kleineres Leid in den Augen von denen ist, die in unsere Seelen sehen.
If you wish to have power over earth and sea, so be it. Be honest about your goal. Do not seek it through duplicity and doubletalk. My father taught me at the council fire that all our gods demand of us is honesty - all other judgements are those of men. The Nali of Haebrous claimed that Adja's daughters were tainted by the beliefs of the Falatacot. He said their accordance of equal respect to the earth as well as the stars was heretical. What he truly sought was the silencing of a voice other than his own, in a war for the hearts of men. In this, I think, he was the greatest sinner of his time. Men may claim the earth and sea, yet never the stars nor the souls of their brothers.
Wenn du dir wünschst, Kraft über Erde und See zu haben, so sei es. Stehe zu deinen Ziel. Erreiche Sie nicht durch Falschheit und Lügen. Mein Vater hat mich am Ratsfeuer gelehrt, das alle unsere Götter uns Ehrlichkeit verlangen - alle anderen Werturteile sind jene von Männern. Der Nali of Haebrous behauptete, dass die Töchter von Adja von dem Glauben an die Falatacot verdorben wurden. Er sagte, ihr übereinstimmender Respekt für die Erde sowie die Sterne sein ketzerisch.
Was er wahrheitsgemäß gesucht hat, war das Schweigen einer anderen Stimme als der eigenen, in einem Krieg für die Herzen der Männer. In dies denke ich, war er der größte Sünder seiner Zeit. Männer können die Erde und die See beanspruchen, doch weder die Sterne noch die Seelen von ihren Brüdern.
I have come to believe Caerlin made the right choice in entrusting the last piece of the Array to the safekeeping of Adja's daughters. In the end, they were the last constant people on the face of this world. Though Nali Valind's followers sought long for the Shard, they sought it to glorify themselves. They wished to boast of protecting it, not actually protect it. It is well that Lady Sephrena hid it so carefully, using the ancient and cunning arts of the Falatacot.
Ich komme zu der Erkenntnis, dass Caerlin die richtige Wahl im Anvertrauen vom letzten Stück der Matrix zur sicheren Verwahrung Adjas Töchter gemacht hat. Am Ende waren sie die zuletzt beständigen Leute auf dieser Welt. Obwohl die Anhänger von Nali Valind lang nach dem "Shard" gesucht haben, haben sie es gesucht um sich selbst zu verherrlichen. Sie wollten mit dem Schutz des Shards prahlen, ohne ihn tatsächlich zu schützen. Es ist gut das jene Dame Sephrena ihn so vorsichtig versteckt hat, mit Hilfe der alten und listigen Künste der Falatacot.
But the Dericost know those selfsame arts. For the Falatacot, in their flight from the Darkness and cold that had put their gods to sleep, taught the kings of the Ice Throne their secrets in exchange for sanctuary. Aerfalle and Rytheran found the Path quite quickly.
Aber die Dericost kennen die selben Künste. Für die Falatacot bei ihrer Flucht aus der Dunkelheit und der Kälte, die ihre Götter zum Schlafen gebracht haben, haben die Könige vom Eisthron ihre Geheimnisse in Tausch für eine Zufluchtsstätte gelehrt. Aerfalle und Rytheran haben den Pfad ziemlich schnell gefunden.
I walked among the blackened, fateful stones, and thought these things. All roads seem to converge on this island. The letters Asmolum have recovered certainly prove that. I do hope he returns them to the Mistress' strongbox.
Ich bin unter den geschwärzten, schicksalhaften Steinen gelaufen, und habe über diese Dinge nachgedacht. Alle Straßen scheinen auf dieser Insel zusammenzulaufen. Die Briefe von Asmolum ansich gebacht hat beweisen dies sicher. Ich hoffe, dass er sie zum Sicherheitsschrank der Herrinnen zurückgebracht hat.
The flowers still grew in wild abundance, even through the shattered stones. The air was filled with the hum of insects, the tinkling of chimes, and drifting clouds of pollen. For this place was beloved of nature, and she would not let her daughters' faithful work lie unadorned.
Die Blumen sind noch in wilder Fülle, sogar durch die zerschmetterten Steine gewachsen. Die Luft wurde mit dem Summen der Insekten, des Klimperns der Glockenspiele, und Wolken voll Pollen gefüllt. Diesen Ort wurde von der Natur geliebt, und sie würde die treue Arbeit ihrer Töchter nicht schmucklos liegen lassen.
I seem to be becoming more spiritual in my days here. I know not if this is due to the quality the sisters left upon their home, or a simple man's response to living among great days.
Ich scheine, spiritueller in meinen Tagen hier zu werden. Ich weiß nicht, ob der Grund die Qualität des verlassenen Heims der Schwestern ist oder ob es die Antwort eines einfachen Mannes aufs Leben in diesen großen Tagen ist.
* * * * *
Asmolum's agents have sighted a Thorn approaching from the northeast, and Paanuvriliim have been encountered on Avallel. It is as I feared. The Enemy has found the last piece of the Yalaini council's array. It would seem the subtle cloaks laid across this place by the Adjanites have failed at last.
There will be many good warriors lost in the coming days, some who have rallied around my banner for twelve thousand years. We will fight mightily and with honor, for once again, all depends on us. I will not let this army down. No, I will not. I will fight beside them at every turn. To lose here may be the end of everything. The Shard must be kept intact.
Still there is no word from my envoys to those that walk between the winds. They have power enough to accomplish my plan, if only they make haste. They seem to be growing concerned. Aerfalle has told me they maintain large numbers of observers on her isle.
* * * * *
I have been checked.
Aerfalle recovered the key to the catacombs when we arrived here. To prevent the Enemy from regaining it, I broke it into three pieces and gave one to each of the army commanders. However, it would seem we have an agent of the Enemy in our midst. Kelderam's Path has been somehow corrupted, right under the eaves of my own tents. The way is now only open to those who have knelt before the Herald. Naturally, that includes none of my forces.
Perhaps this is for the better. The outlanders who oppose the Herald may now be able to resist those who seek his release in direct combat beneath the cathedral. For once, they may be able to prevent a disaster rather than be its cause.
Town Crier
"News! The undead general Anadil and his spymaster Asmolum (the Worm) were slain at the Ithaenc Cathedral! The nomad mu-miyah of the shattered Dericostian army were seen carrying Anadil's broken form away south of Chalicmere Castle."
Anadil's Tomb (87.6S, 65.6W)
The tomb of the Sand King Anadil. A Small inscription on the lid reads: "Last of the high desert's mighty, fallen at last. Honor is yours on this world chieftain. Serve the gods with distinction in the next."
Note (from the coffin in Anadil's Tomb)
The dark spawn came in force to steal his staff. Those who have sworn eternal service to Anadil, in both life and death, repulsed the attack, but it cost us greatly. In order to prevent them from stealing the remainder of the staff, one of our number has taken it to the necropolis found at 49S, 54.3W and hidden it there. The rest of our party are moving toward the abandoned observatory to the northeast. We believe the spawn are holding the piece they stole there.

